איך להימנע משכפול תוכן בעת תרגום אתר

תרגום אתר בלי שכפול תוכן
שתפו את המאמר:

אחד מהקשיים של מתרגמי אתרים, הוא לנסח את התרגום באופן שלא יהיה העתק של תרגום גוגל. צריך להבין, שאם מעתיקים את התרגום של האתר כפי שיופיע בתרגום גוגל, אזי האתר עלול לרדת ממנוע החיפוש. 

משום, שדף המכיל תוכן זהה לתרגום גוגל, נחשב “דף עם תוכן מועתק”. ולכן, יש להשקיע חשיבה רבה בעת התרגום. למעשה, על המתרגם לערוך “שכתוב” של המאמר, כך שייראה שונה מתרגום גוגל.

תוכן דומה- אינו תמיד תוכן זהה!

פעמים רבות, יהיו 2 אתרים שיש להם דפים עם תוכן דומה משותף. אולם, התוכן לא יהיה זהה. כאשר מתרגמים את הדף, צריך לחשוב על קידום אתרים בגוגל לשם כך, אפשר לנסח את התוכן בתרגום בצורה שונה. 

אפשר להשתמש במילים נרדפות למילים אותם תרגמנו, וכך יהיה כתוב אותו רעיון, אך המאמר המתורגם ייראה אחר לגמרי. אולם, נביא טיפים נוספים איך להימנע משכפול תוכן בעת תרגום אתר.

כיצד תרגום האתר מסייע בקידום?

לפני שהמתרגם מתחיל בעבודתו, כדאי שמקדם האתרים יסביר למתרגם כיצד התרגום מסייע לקידום האתר. חשוב שמקדם האתרים, ייתן הדרכה ודגשים לתרגום. כי יש לזכור, שמתרגמים יודעים אנגלית או שפה זרה, אך לא תמיד בקיאים בכללים של גוגל.

שלב ראשון בעבודה- תרגמו את הדף!

השלב הראשון, יהיה תרגום בסיסי של הדף. אם השתמשתם בתרגום גוגל, העתיקו את התוכן בעברית של התרגום לקובץ וורד. מלל זה, יהיה הבסיס עליו תערכו שינויים. 

לפעמים, השינוי ייערך בקובץ הוורד בו מודבק תרגום גוגל, ולפעמים השינוי ייערך בקובץ וורד חדש לחלוטין. גם אם המתרגם לא נעזר בתרגום גוגל- חשוב שייראה כיצד גוגל מתרגם את המאמר, כדי להימנע משכפול תוכן.

שלב שני- החליטו מהם מילות המפתח אותן תרצו לקדם.

השלב הבא של התרגום, יהיה בחירת מילות המפתח אותן תרצו לקדם. יש לזכור שמילות המפתח בתרגום העברי, שונות ממילות המפתח בתרגום האנגלי. מילות המפתח, חייבות להיות קשורות קשר ישיר לתוכן הדף המתורגם, ויהיה צורך להשתמש בכלי תכנון מילות מפתח, כדי לקבוע מהם המילים המתאימות.

במהלך התרגום- אתם מנסחים מחדש את הדף.

תרגום מקצועי, הוא תרגום בעל אותה משמעות כמו במקור, אך בסגנון וניסוח שונים לחלוטין. אך גם בניסוח החדש, חשוב להיצמד לחשיבה המקצועית העומדת מאחורי המאמר המקורי.

טיפים לשינויים שניתן לערוך במהלך התרגום.

ישנן טכניקות שונות של שכתוב טקסט:

בעולם הדיגיטלי של היום, מיקום משרד התרגום והמרחק שלהם מביתכם או מקום עבודתכם לא מהווה בדרך כלל גורם המשפיע על ביצוע העבודה. 

אם לא מדובר במסמך אשר נדרש עבורו אישור נוטריוני (במקרה זה יש להציג את המקור בפני הנוטריון, למרות שגם כאן- ניתן לשלוח בדואר או עם שליח), אזי רוב משרדי התרגום היום שולחים את התוצרים במייל או בדואר.

שינוי סדר פסקאות

לפעמים, אפשר להימנע מטקסט משוכפל, באמצעות שינוי סדר הפסקאות בטקסט.

שינוי סדר במשפטים

לא תמיד מספיק לשנות סדר בפסקאות. כדי שיהיה שינוי משמעותי ביותר, יש צורך לשנות גם את סדר המשפטים בפסקאות השונות.

כלל הברזל- להבין את התוכן של המאמר המקורי!

אחת מהבעיות שצצות במהלך התרגום, הוא שלפעמים לא תמיד המתרגם הבין את המאמר. את הרעיונות במאמר. ולכן, המתרגם עלול להיצמד למילות העבריות של התרגום. סוד התרגום המקצועי, הוא ההבנה של המאמר. כאשר המתרגם מבין את המאמר, הוא ידע לנסח את המאמר במילים אחרות משלו.

שתפו את המאמר:

רוצים לשמוע עוד?

השאירו פרטים ונחזור אליכם בהקדם

תרגום מאמרים
גלילה למעלה דילוג לתוכן